G-KP3QV8NB0Q

An Exclusive Interview with Bhaskar Chattopadhyay; Renowned Translator & Author

Bhaskar Chattopadhyay is an author, screenwriter, translator and columnist. He has translated such veteran writers as Rabindranath Tagore, Munshi Premchand, Satyajit Ray, and Bibhutibhushan Bandyopadhyay, among many others. His original novels are quite popular and many of them are being adapted for the screen. Bhaskar also writes screenplays and teaches screenwriting at York University, Toronto.

In an exclusive interview with Nitish Raj; Editor-in-Chief, The Literary Mirror the renowned translator talks about the various aspects of translation along with his original works and screenwriting.

Q.1: What challenges do we tend to face while translating an already acclaimed work?

Ans.: Along with the obvious and natural challenge of shouldering such a huge responsibility, there are quite a few other issues at hand. The first of course is to ensure that you are true to the spirit of the original. But then this is not a function of how acclaimed the original text is – one must try and be true to the spirit of any work that one translates, acclaimed or otherwise. The bigger issue is the very readership that the original has already earned. Because when you translate a novel from language X to language Y, then it is not just the readers of language Y who are reading it, those readers who had read the original are also reading the translation. And that could lead to criticism. Because the original has already created an impression in their minds. Unlike cinema, which is an art of forced projection, literature is wide open to interpretation. You read a story and create your images in your mind, and those images are unique to you. Only you own them and see them. Now imagine how complex this entire thing becomes with a vast readership! Matching those images, those perceptions is impossible for a translator. This is why translations always carry the curse of not being the original with them.

Q.2: Being an author yourself, what do you find more challenging: writing a novel from scratch or translating a novel, and why?

Ans.: Each has its own set of challenges. When you are translating, you don’t have to create something original, which can be a big relief for someone who can translate well but isn’t creative to the point of being original. But translations also have the constraint of sticking to the original. I have been in situations where I have found that an otherwise beautifully written original has one paragraph which is very poorly written. As a translator, what do I do when I encounter something like that? Do I remain loyal to the errors and inadequacies of the author? Or do I make a humble and yet sacrilegious attempt to make the original better? It’s a dilemma that can be very taxing on a translator.

While writing your original work, you do not have any such constraints, and that can be very liberating to some writers. You are the captain of the ship, you aren’t the second mate. You are in command. Sounds amazing, right? But then you also have the responsibility of steering the ship in the right direction, of creating something original AND interesting AND meaningful AND insightful. So like I said, each has its own set of challenges.

 Q.3: You have novelized the legendary Satyajit Ray’s film Nayak. How much different is it from writing a screenplay where we create it for the making of a movie?

Ans.: Novelizing is the reverse process of screen adaptation. In the latter, there is a story, and you create scenarios out of the story, then you string those scenarios together to create a wholesome screenplay that can help a cast and crew make a beautiful movie. In the novelization, you are watching a movie, imagining what the screenplay would have been like (if you don’t have the screenplay available to you), and then converting the scenarios into a story. In the scenarios, you don’t have thoughts, the story has elaborate descriptions of what the characters are thinking. In a film, images, and actions are there for everyone to see, but in a story, you have to describe those in great detail. There are several other differences too.

Related Articles

An Exclusive Interview with Madhuri Banerjee; Bestselling Author & Renowned Columnist

An Exclusive Interview with Dr. Charith Venkat Pidikiti; Finalist of Sahitya Akademi Yuva Puraskar 2021

An Exclusive Interview with the Acclaimed Author; Dr. Nikita Lalwani

Q.4: Don’t you think the essence of a great work like Aranyak gets lost after being translated into a different language?

Ans.: That depends on the translation. If the translator is competent and the translation is good, then the loss you are referring to can be minimized. A good translator must aim to ensure that the essence and the spirit of the original are not only retained but – and I cannot stress the importance of this enough – also understood by readers from a different milieu.

 Q.5: What are those aspects of a crime-thriller novel which differentiate it from the lot?

Ans.: I am not quite sure what you mean by ‘the lot’ here, and my answer would depend to a great degree on the meaning of that phrase. Can you rephrase?

 Q.6: You have published your novels from different publishers instead of one publisher for all your books. Is it a conscious effort or you just went with the flow?

Ans.: That wasn’t a conscious strategy at all. Readers do not pick up a book to read because it is from a particular publishing house, that is not a factor at all in the decision-making process. Throughout my writing career, I have been extremely fortunate to have had the opportunity to work with some really talented, warm, friendly, and fun-loving people. That’s all that matters, really.

Q.7: What would be your suggestion to aspiring authors and translators?

Ans.: My singular suggestion to aspiring writers would be to write. It may seem like strange advice, but you would be surprised to know how many aspiring writers have never written anything at all! Thinking about writing is not writing. Writing is writing. It is, by far, one of the easiest and most inexpensive jobs that you can do. Just start writing, and then keep writing, keep making your writing better. Also, don’t put the cart before the horse, don’t think about publishing even before you have started writing. The first book I wrote saw the light of day only when a friend who read the manuscript literally forced me to send it to a publisher. I had no plans of publishing it at all. Don’t worry about publishing, marketing, hiring a literary agent, what to do with the Booker Prize money, and all that jazz. Just write. Write away like there’s no tomorrow. Write away till everything around you dissolves and disappears. Write away so that it becomes impossible to stop. If you can do that, then you stop being an aspiring writer. You become a writer.

 

About the Author

346 thoughts on “An Exclusive Interview with Bhaskar Chattopadhyay; Renowned Translator & Author

  1. We are a group of volunteers and starting a new scheme in our community. Your site offered us with valuable information to work on. You’ve done a formidable job and our whole community will be thankful to you.

  2. Hmm is anyone else having problems with the pictures on this blog loading? I’m trying to find out if its a problem on my end or if it’s the blog. Any feed-back would be greatly appreciated.

  3. I would like to thank you for the efforts you’ve put in writing this website. I’m hoping the same high-grade web site post from you in the upcoming also. In fact your creative writing abilities has encouraged me to get my own web site now. Really the blogging is spreading its wings quickly. Your write up is a great example of it.

  4. Can I merely say what a relief to find somebody who in fact knows what theyre discussing online. You definitely know how to bring an issue to light and produce it critical. More people must ought to see this and understand why side in the story. I cant think youre not more popular because you undoubtedly contain the gift.

  5. Have a great day!. After reading this I thought it was very informative. I appreciate you taking the time to put this blog piece together. I once again find myself spending way to much time both reading and commenting. What ever, it was still worth it ! female libido booster

  6. Awsome post and to the point. I not very recognize if this is extremely the most effective place to raise but does one guys have any thoughts on where to employ many professional writers? Thank you!

  7. This is a correct weblog for everyone who would like to find out about this topic. You realize a great deal of its nearly hard to argue to you (not that I personally would want…HaHa). You actually put a different spin on the topic thats been written about for a long time. Great stuff, just fantastic!

  8. Consequently every instant a mysterious unknown phone number bothers character otherwise possibly both of your loved ones, further merely attempt that stumble on the cellular phone call essentials and the backing of a overturn cellphone lookup service.

  9. cheers for such a brilliant site. Where else could someone get that kind of info written in such a perfect way? I have a presentation that I am presently working on, and I have been on the watch out for such information.

  10. I’m happy for your work and then hope you recognize what an amazing job you happen to be providing training the others all through your web blog. I’m certain you have never come across any of us.

  11. What your stating is absolutely correct. I know that everybody need to say the identical thing, but I just assume that you put it in a way that everybody can fully grasp. I also really like the photos you set in here. They suit so effectively with what youre hoping to say. Im confident youll attain so many folks with what youve received to say.

  12. おうさま、真面目な人なのよね…爪ボロボロだろうな(;д;) RT”Worked hard all year to gain home-court advantage.. Gotta take advantage of it.” – LeBron James,Taotoi,

  13. Great weblog here! Also your web site lots up very fast! What host are you the usage of? Can I am getting your affiliate hyperlink for your host? I want my web site loaded up as fast as yours lol.

  14. Wonderful paintings! That is the type of info that are supposed to be shared across the net. Shame on search engines for not positioning this submit higher! Come on over and consult with my website . Thanks =)

  15. It’s the best time to make a few plans for the longer term and it is time to be happy. I’ve read this post and if I could I want to suggest you some interesting issues or suggestions. Perhaps you could write subsequent articles relating to this article. I desire to read even more issues about it!

  16. There couple of intriguing points soon enough in the following paragraphs but I do not determine if I see them all center to heart. There is some validity but I am going to take hold opinion until I consider it further. Great post , thanks and we want more! Put into FeedBurner too

Comments are closed.

You may also like these