G-KP3QV8NB0Q

An Exclusive Interview with Bhaskar Chattopadhyay; Renowned Translator & Author

Bhaskar Chattopadhyay is an author, screenwriter, translator and columnist. He has translated such veteran writers as Rabindranath Tagore, Munshi Premchand, Satyajit Ray, and Bibhutibhushan Bandyopadhyay, among many others. His original novels are quite popular and many of them are being adapted for the screen. Bhaskar also writes screenplays and teaches screenwriting at York University, Toronto.

In an exclusive interview with Nitish Raj; Editor-in-Chief, The Literary Mirror the renowned translator talks about the various aspects of translation along with his original works and screenwriting.

Q.1: What challenges do we tend to face while translating an already acclaimed work?

Ans.: Along with the obvious and natural challenge of shouldering such a huge responsibility, there are quite a few other issues at hand. The first of course is to ensure that you are true to the spirit of the original. But then this is not a function of how acclaimed the original text is – one must try and be true to the spirit of any work that one translates, acclaimed or otherwise. The bigger issue is the very readership that the original has already earned. Because when you translate a novel from language X to language Y, then it is not just the readers of language Y who are reading it, those readers who had read the original are also reading the translation. And that could lead to criticism. Because the original has already created an impression in their minds. Unlike cinema, which is an art of forced projection, literature is wide open to interpretation. You read a story and create your images in your mind, and those images are unique to you. Only you own them and see them. Now imagine how complex this entire thing becomes with a vast readership! Matching those images, those perceptions is impossible for a translator. This is why translations always carry the curse of not being the original with them.

Q.2: Being an author yourself, what do you find more challenging: writing a novel from scratch or translating a novel, and why?

Ans.: Each has its own set of challenges. When you are translating, you don’t have to create something original, which can be a big relief for someone who can translate well but isn’t creative to the point of being original. But translations also have the constraint of sticking to the original. I have been in situations where I have found that an otherwise beautifully written original has one paragraph which is very poorly written. As a translator, what do I do when I encounter something like that? Do I remain loyal to the errors and inadequacies of the author? Or do I make a humble and yet sacrilegious attempt to make the original better? It’s a dilemma that can be very taxing on a translator.

While writing your original work, you do not have any such constraints, and that can be very liberating to some writers. You are the captain of the ship, you aren’t the second mate. You are in command. Sounds amazing, right? But then you also have the responsibility of steering the ship in the right direction, of creating something original AND interesting AND meaningful AND insightful. So like I said, each has its own set of challenges.

 Q.3: You have novelized the legendary Satyajit Ray’s film Nayak. How much different is it from writing a screenplay where we create it for the making of a movie?

Ans.: Novelizing is the reverse process of screen adaptation. In the latter, there is a story, and you create scenarios out of the story, then you string those scenarios together to create a wholesome screenplay that can help a cast and crew make a beautiful movie. In the novelization, you are watching a movie, imagining what the screenplay would have been like (if you don’t have the screenplay available to you), and then converting the scenarios into a story. In the scenarios, you don’t have thoughts, the story has elaborate descriptions of what the characters are thinking. In a film, images, and actions are there for everyone to see, but in a story, you have to describe those in great detail. There are several other differences too.

Related Articles

An Exclusive Interview with Madhuri Banerjee; Bestselling Author & Renowned Columnist

An Exclusive Interview with Dr. Charith Venkat Pidikiti; Finalist of Sahitya Akademi Yuva Puraskar 2021

An Exclusive Interview with the Acclaimed Author; Dr. Nikita Lalwani

Q.4: Don’t you think the essence of a great work like Aranyak gets lost after being translated into a different language?

Ans.: That depends on the translation. If the translator is competent and the translation is good, then the loss you are referring to can be minimized. A good translator must aim to ensure that the essence and the spirit of the original are not only retained but – and I cannot stress the importance of this enough – also understood by readers from a different milieu.

 Q.5: What are those aspects of a crime-thriller novel which differentiate it from the lot?

Ans.: I am not quite sure what you mean by ‘the lot’ here, and my answer would depend to a great degree on the meaning of that phrase. Can you rephrase?

 Q.6: You have published your novels from different publishers instead of one publisher for all your books. Is it a conscious effort or you just went with the flow?

Ans.: That wasn’t a conscious strategy at all. Readers do not pick up a book to read because it is from a particular publishing house, that is not a factor at all in the decision-making process. Throughout my writing career, I have been extremely fortunate to have had the opportunity to work with some really talented, warm, friendly, and fun-loving people. That’s all that matters, really.

Q.7: What would be your suggestion to aspiring authors and translators?

Ans.: My singular suggestion to aspiring writers would be to write. It may seem like strange advice, but you would be surprised to know how many aspiring writers have never written anything at all! Thinking about writing is not writing. Writing is writing. It is, by far, one of the easiest and most inexpensive jobs that you can do. Just start writing, and then keep writing, keep making your writing better. Also, don’t put the cart before the horse, don’t think about publishing even before you have started writing. The first book I wrote saw the light of day only when a friend who read the manuscript literally forced me to send it to a publisher. I had no plans of publishing it at all. Don’t worry about publishing, marketing, hiring a literary agent, what to do with the Booker Prize money, and all that jazz. Just write. Write away like there’s no tomorrow. Write away till everything around you dissolves and disappears. Write away so that it becomes impossible to stop. If you can do that, then you stop being an aspiring writer. You become a writer.

 

About the Author

346 thoughts on “An Exclusive Interview with Bhaskar Chattopadhyay; Renowned Translator & Author

  1. order amoxicillin 500mg [url=https://doxycyclineca.com/#]amoxil doxycyclineca[/url] amoxicillin no prescipion

  2. amoxicillin cost australia [url=https://doxycyclineca.com/#]amoxicillin[/url] amoxicillin generic brand

  3. prednisone otc price [url=https://clomidca.shop/#]buy online[/url] non prescription prednisone 20mg

  4. amoxicillin 825 mg [url=https://doxycyclineca.shop/#]amoxil doxycyclineca[/url] amoxicillin 50 mg tablets

  5. buy prednisone online australia [url=https://clomidca.shop/#]clomidca.com[/url] prednisone purchase canada

  6. prednisone 1 mg tablet [url=https://clomidca.shop/#]prednisone clomidca[/url] 40 mg prednisone pill

  7. order amoxicillin no prescription [url=https://doxycyclineca.com/#]cheapest amoxicillin[/url] amoxicillin cost australia

  8. I discovered your blog post site on google and appearance many of your early posts. Always maintain on the really good operate. I just now extra increase your Feed to my MSN News Reader. Seeking forward to reading much more within you down the road!…

  9. Needed to post you that very small remark just to thank you so much as before considering the pleasant information you’ve discussed above. This has been simply particularly generous with people like you to allow unreservedly what exactly a lot of people would’ve offered for sale as an e-book to help make some money on their own, chiefly seeing that you might have tried it in case you wanted. The creative ideas as well served as the fantastic way to fully grasp someone else have the identical keenness really like my very own to find out more and more with regards to this issue. I’m sure there are numerous more pleasurable times up front for folks who look over your site.

  10. Greetings! Quick question that’s completely off topic. Do you know how to make your site mobile friendly? My weblog looks weird when viewing from my iphone. I’m trying to find a template or plugin that might be able to fix this problem. If you have any recommendations, please share. Appreciate it!

  11. A person necessarily help to make critically posts I’d state. That is the first time I frequented your web page and to this point? I amazed with the analysis you made to create this actual submit incredible. Excellent process!

  12. Can I recently say such a relief to find somebody that truly knows what theyre referring to on-line. You certainly have learned to bring a concern to light making it essential. The diet have to ought to see this and appreciate this side on the story. I cant think youre less common because you certainly have the gift.

  13. I’ve been browsing on-line more than 3 hours as of late, but I by no means found any interesting article like yours. It’s lovely value sufficient for me. Personally, if all website owners and bloggers made excellent content as you did, the net will probably be a lot more useful than ever before!

Comments are closed.

You may also like these